都来读

第249章:曝光 (第2/2页)

都来读提示您:看后求收藏(靠一口仙气混娱乐圈),接着再看更方便。

秦墨笑了:“他太年轻了,也太美好太聪明了,他本身的素质和能力超过了同龄的人,可是,这世上的人,他们的成就并非仅仅只看能力,一个人能否把一件事情做好,跟他所拥有的资源,他的背景,甚至是运气,都有很大的关系,卫丹青太聪明了,他做什么都能做好,但是也正因为这样,他会感受到不公,感受到痛苦,他还年轻,还没有经历过多少难堪,贸然让他进娱乐圈,会让他的信仰崩塌。”

沈溪没有说话,秦墨说的很有道理。

十几岁的少年,即使是愤世妒俗,也会有勃发的力量,他们依然对这个世界充满了希望……

秦墨不忍心把一个充满希望的,但是羽翼未丰的卫丹青带进娱乐圈里。

然后看着这个少年痛苦的挣扎,就想像当年的沈溪一样。

沈溪觉得他说的很有道理。

然后对卫丹青进行了一系列的劝说,好歹让这个少年安心读书去了。沈溪回国之后,一连着就是铺天盖地的宣传活动,《东方明珠》反响巨大,获了两个大奖,票房一路飙升。

这次秦墨投资的电影,不仅没有亏钱,还赚了不少,秦氏珠宝也成功打入欧美市场,秦氏珠宝的官网服务器都瘫痪了好几次。

沈溪更是被奉为东方最明亮的明珠。

这个清雅英俊的东方男人,用他的演技和深情还有博学,征服了好多的观众。很多异国的姑娘因为他而重新审视东方的美。

东方美的热烈而含蓄,深情隐藏在规则之内。

“现在电影的名字还没有确定……”欧霍把笔向上抛了一下,又接住:“好几波人研究了这么久,还没有想出来用什么名字。”

秦墨眉头皱了一下:“想不出来名字?”

欧霍道:“英文名字已经弄个好了,对外的宣传策划都是‘love’,但是中文总不能用‘爱’……”

秦墨不在意的笑了笑,他也没放在心上,毕竟,这种事情就交给别人去愁去吧,英文和中文本来就是两种不同的文化,一个词语所赋予的感情也是不一样的。

在英文的世界里,“love”是一个美好的词,他拥有长久的文化沉淀,带着特别的意义。当看到这个词,英语世界的人会产生一系列的关于这个词的美好幻想。

虽然,这个词在中文里被翻译成“爱”字,但是,爱字在中国人的心中所代表的意义,跟‘love’在英语世界里的人心目中代表的意义是不一样的。

这就好比日语里有个词“样(さま)”,在中文里会翻译成“大人”,于是中国人就会感觉,日本人经常见个人就喊人“大人”。

其实这个词虽然是翻译成了“大人”,但是日本人心目中的“样(さま)”和中国人感觉的“大人”其实不是一个意思。

中国人文化里的大人是一种特定的身份,并且大多指位高者。

但是日本人的“样(さま)”是一种敬称,年长者,位高者,有能力者,女对男……等等,甚至是高位的女子对低位的男子,也会称呼大人。

也就是说,他们的“大人”感情色彩上其实没有中文这么“大”,那是一种尊敬的表示。如果把一个东西直接翻译成大人,会对人产生一种误解。

比方说,他们可能会管某个有名的武士,游侠等等身份的人叫“样(さま)”,要是有个电影的名字叫《xx样(さま)》如果把这个名字直接翻译过来当做电影的名字《xx大人》。

那么给中国人的感觉就是这个侠客他最后从政了,而且超级牛逼……

而其实他在日本人的心目中,意思仅仅是《xx》后面的样(さま)表示一种感情色彩,这是个受人尊敬的侠客,至于有多受人尊敬,其程度并不能比得上中文里的“伟大”和印度语里的“摩诃”。

中文里的“爱”字并不能比得上英文里的‘love’的成度。中国人骨子里的含蓄谨慎,让大家并不热切的表达自己的感情。

中国人认为的深厚的感情,是长久隐忍,温厚豁达。而不是直白的一个“爱”字。

“我爱你”这种表达方式在中国人的文化里并不多,时间也不长,这是无法引起中国人情感共鸣的一个词。

还不如说“我心悦你”。

秦墨和欧霍聊着,沉璧的电话突然打了进来:“出大事了,沈溪的性取向被人爆了出去!”

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

凤家女 重生的使命之旅 苏遍全帝国[穿书] 千亿婚宠 机长先生,外遇吧 偿我平生不足 封狼居胥 超级二维码 最后一个道士之道门往事 养女遇上高富帅:101次抢婚