都来读提示您:看后求收藏(游戏制作:从独立游戏走向世界),接着再看更方便。
从原则上,他是同意由自家发行渠道来帮助空洞骑士发行的,但同时他也对空洞骑士的翻译质量有所疑虑。
毕竟知岳是一家夏国企业,而且在之前也没有出过海外版游戏。
由于这个世界夏国的实力相当强劲,国内对于英文的学习氛围不算浓厚,所以有这个疑虑也属实正常。
威廉在最后希望可以获得一份翻译好的版本,让他看一下质量。
对此,林智自然是欣然答应。
三日不见,他已不是吴下阿蒙!
从一大批人把他认成外国小哥,就能知道他的英语精通属实不是说说的,那是真枪实干的才能。
林智将整个空洞骑士通过线上传输的方式传到了威廉指定的地址上。
另一边,威廉再次收到了林智的邮件。
这个点,他正好吃完晚饭,今天他让厨师做了点牛排。
刚刚吃完,用纸巾擦了擦嘴,就看见了手机上的提示信息。
“哦,发过来了。”威廉笑了笑,站起身,回到了自己的书房中。
打开电脑,很快就把英文版的空洞骑士安装在了上面。
双击打开游戏。
开头的一切都和他之前玩的夏国版没有区别,唯一的改变就是由夏国文字改成了英文。
而令他震惊的是,这游戏的翻译竟然一点别扭感都没有。
翻译文学,多多少少都会有一些和本国气氛不太搭的地方。
就像英文作品翻译过来,总会有,我的上帝啊,我要狠狠踢你的屁股,这种不太协调的文字出现。
这也就是所谓的翻译腔。
威廉本来觉得,这游戏多多少少也应该会有一些,它毕竟本来是夏国制作人做的游戏。
对于这种细小问题,他不会太过苛责,让那制作人改一改就行了。
他本来更担心的是,这制作人直接用翻译软件机翻,这差漏可就太大了。
只是让他完全想不到的是,这份游戏翻译足够称得上原汁原味,甚至让他觉得,这游戏本来就该是英文作品。
这就有些不可思议了,他只能惊叹于这位制作人的英文水平实在了不起了。
没有耽搁,在确认翻译水平没有问题后,威廉就给林智回了信,说明自己将帮助知岳工作室发行这个游戏,发行费用也只抽取15%。
这在国外发行商中算得上是非常良心的价格了。
林智接到威廉的消息后,松了一口气,这件事算是解决了,至于另外两个游戏下面的海外人士留言,就只能让他们多等等了。
再次打开米博。
“空洞骑士海外版,即将在EtE平台上线,撒花!”
这算是又在夏国游戏圈,炸下了一颗炸弹,往常只有海外游戏来夏国耀武扬威的份。
现在竟然有夏国游戏要去海外赚钱了?
这是又起猛了?