都来读提示您:看后求收藏(罗密欧与朱丽叶),接着再看更方便。
第四章5同前。朱丽叶的卧室�
奶妈:小姐!哎,小姐!朱丽叶!她肯定是熟睡了。喂,小姐!起床了!小姐!懒东西!喂宝贝,心肝,新娘!为何会毫无声息?现在由你尽量地睡吧,睡上他一个星期,今天晚上可别再想如此安闲了。阿门,她竟睡成了这样。我一定要把她叫醒。小姐!朱丽叶!小姐!还不起,那就让伯爵直接到你床上来了,那时候可不由得任性了,对吗?(拉开帘子)啊!是起床来穿好了衣服又重新入睡了吗?你可必须起床了。小姐!小姐!小姐!天啊!来人啊,救命!小姐死了!快来人呢,把酒拿过来!太太!老爷!�
[凯普莱特夫人上]�
凯普莱特夫人:嚷嚷什么呢?�
奶妈:啊,太伤心了!�
凯普莱特夫人:到底是什么事?�
奶妈:快看吧!哪,太令人伤心了!�
凯普莱特夫人:天哪,天哪!我的孩子,我的心肝肉!快醒来,快把你的眼睛张开!你可不能死啊,要不我怎么活?快来人哪,救命!�
[凯普莱特上]�
凯普莱特:快把朱丽叶引出来,新郎已经等待多时了。�
奶妈:她已经死了,她死了!啊,太令人伤心了!�
凯普莱特夫人:她死了,她死了,她死了!�
凯普莱特:嗯,让我来看一下。天哪!她的血液已经不再流淌,她的手脚都已经麻木冰凉;她的嘴唇也已经失去了生命的活力。啊,这朵世界上最娇嫩的花朵,被这冬天降临的寒霜杀死了。�
奶妈:啊,太伤心了!�
凯普莱特夫人:啊,太痛苦了!�
凯普莱特:我孩子的生命被死神掠走,这件事让我如此地悲伤。�
[劳伦斯神父,巴里斯及其他人上]�
劳伦斯:新娘可已经准备好去教堂的行装?�
凯普莱特:她已经准备动身,但却一去再也无法回返。啊,贤婿!就在你的新婚前夜,你的妻子已被死神带走。她就在那儿躺着,如一朵被摧残了的鲜花。那可恶的死神啊,他就是我的女婿,我的后嗣,我的女儿已被他娶走了。我也将不久于人世,我要把所有都留给他。我所有的一切,我的生命和财产,我所有的一切。巴里斯,我如此望眼欲穿地等到了天明,却看到如此凄惨的一幕场景。�
凯普莱特夫人:这个倒霉的,悲哀的,该杀的日子!天地时空之中最令人切齿悲惨的一个时光!我只有这一个孩子,这一个惹人爱怜的可爱的孩子,本来是我今生唯一的慰藉和心愿,如今却眼睁睁地随死神去了。�
奶妈:好苦啊!太苦、太苦、太苦的日子!我这一辈子里最痛心、最伤痛的日子!哎哟,这个日子!这个该杀的日子!从没有过如此可恨的日子!太苦、太苦的日子啊!�
巴里斯:令人憎恨的死神啊,你欺辱了我,夺走了她,把我们的美好姻缘破坏了,所有的一切都被残酷的,无情的你毁掉了。啊,爱人!啊,我的夫人!没有了一切,除了被死亡吞噬的爱情!�
凯普莱特:为什么,为什么那凄惨的命运要来把我们的盛礼打破?女儿啊!女儿!我的生命,你竟然去了!你已经不再是我的爱儿了!唉!死了!唉!我的快乐将随着我死去的女儿而从此在地下长眠!�
劳伦斯:都安静下来!不觉得害臊吗?像如此这般狂哭乱喊根本就没有用处。本来她是上天与你们所共有的,而现在她已经完全追随上天而去了;这并不是一种灾难,因为你们无法让她的肉体不死亡,而上天都可以永远安息她的灵魂。你们一直在努力为她寻找一个美满的前程,因为在她身上寄托着你们的幸福,但现在她已去追随上帝,你们还无谓地为她哭泣吗?啊!你们像发疯了一样地哭泣叫喊,而她只不过是在享受着最大的幸福,这是在真爱着你们的女儿吗?即使她活着嫁了人,直到老死如此的婚姻亦没有什么乐趣。最幸福的事情是在年轻时结婚死去;把你们的眼泪擦干,在这美丽的尸体上撒满香花,按照习惯让她穿着盛装到教堂中安葬。虽然我们会因为愚蠢的天性伤心哭泣,但以理智的眼光来看,这些眼泪却是如此可笑。�
凯普莱特:一切为了庆祝所做的准备,如今都将变成令人心痛的葬礼;我们的喜乐变成了哭泣的丧钟,我们的婚宴将变为凄凉的葬礼,我们的婚歌将奏成沉重的挽曲,而新娘手中的鲜花要陪她一起到坟墓里,所有的一切都反其道而行之。�
劳伦斯:夫人,您陪凯普莱特一起进去吧;巴里斯伯爵,您也走吧;大家去为了这具美丽尸体的埋葬而做好准备。上天已经将她的愤怒发泄在你们身上,听从他的意志吧,不要再违背他,招来更大的灾害。(除奶妈和众乐工外,全体趋前,将香花撒在朱丽叶身上并拉上帘子)�
乐工甲:兄弟,咱们也应该把笛子收起走人了。�
奶妈:啊!好人儿们,收起来吧,快收起来吧;这飞来的灾难啊!(下)�
乐工甲:或许事情并未到绝望。�
[彼得上]�
本章未完,请点击下一页